香港仔的英文名稱「Aberdeen」與中文名互不相干,反映了兩種文化的旗鼓相當(dāng)。 中新社
地名作為一種文化符號(hào),既反映地域特徵,也體現(xiàn)地域精神,可以說(shuō)是一個(gè)地方的名片。對(duì)那些歷經(jīng)風(fēng)雨滄桑的城市,探究其地名的來(lái)龍去脈,或是解讀城市性格的密碼。
香港是一個(gè)典型的山水城市,大大小小地名,也依從一般的命名方式。有的地名指向「山」,如太平山、獅子山、麥理浩徑;有的地名指向「水」,如深水灣、淺水灣、海洋公園;有的地名指向「城市」,如西營(yíng)盤、油麻地、皇后大道;有的地名指向「區(qū)域」,如新界、北區(qū)、南區(qū)等。
但是,香港畢竟不是一個(gè)普通的山水城市,中西交匯、華洋雜處、新舊共存是它的特質(zhì)。南國(guó)香江,究竟是中華文明的邊島,還是大陸文明融會(huì)海洋文明的中心,不同人有不同的感受。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),香港在中國(guó)人眼裏,始終是一幅西洋景;在西方人眼裏,卻是一個(gè)放大的唐人街。
這一特質(zhì),反映在地名上,就不是一般的命名方式傳遞出來(lái)的表面信息那麼簡(jiǎn)單了。香港地名的多樣性、生動(dòng)性及其承載的歷史文化內(nèi)涵,是古今中外任何城市都難以比擬的。
香港地名的來(lái)歷,大致有四種情況。最常見的是以英國(guó)皇室或達(dá)官名人的姓氏名號(hào)來(lái)命名。如堅(jiān)尼地城、麥理浩徑、彌敦道、維多利亞公園等。這類地名,在港島、九龍尤其多,新界少一些,反映了英國(guó)人對(duì)香港各地殖民程度的差異。
說(shuō)起來(lái),港島中環(huán)半山扶手電梯旁有一處地方的命名,頗為有趣。那是一條長(zhǎng)約60米的步行通道,叫列拿士地臺(tái),譯自英文Rednaxela Terrace。據(jù)說(shuō),當(dāng)年本打算以Alexander命名,但華人官員習(xí)慣由右至左書寫,把Alexander寫作Rednaxela。結(jié)果,亞歷山大便成了列拿士。
這類單純以人名命名的地名,是不會(huì)反映當(dāng)?shù)鬲?dú)特的風(fēng)土人情的,也談不上什麼文化內(nèi)涵,它不過(guò)是港英殖民統(tǒng)治的某種象徵。所以,無(wú)論亞歷山大或者列拿士,對(duì)當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),都只是一個(gè)語(yǔ)音代號(hào)而已。
第二種情況也與殖民統(tǒng)治有關(guān),但不是直接採(cǎi)用名人姓名,而是按中文習(xí)慣命名,表達(dá)一定含義。諸如新界、西營(yíng)盤、炮臺(tái)山,以及西環(huán)、上環(huán)、中環(huán)等,這些地名的背後,反映著香港殖民開發(fā)的某段歷史。
在這類地名中,也有一則軼事。1841年開始修築的Queen's Road,作為香港開埠建設(shè)的維多利亞城主幹道,本來(lái)應(yīng)該叫女皇大道,卻被譯作皇后大道。這個(gè)意味深長(zhǎng)的誤譯,可能緣於當(dāng)年的華人師爺,他不知道(或故意不知道)Queen既可以是皇后,也可以是女皇。港英當(dāng)局曾於1890年發(fā)文予以澄清,但錯(cuò)譯的中文名稱還是將錯(cuò)就錯(cuò)沿用至今。
第三種情況,則是完全的本土地名,如九龍、長(zhǎng)洲、屯門、銅鑼灣等。此類地名大都是香港開埠前的老地名,英國(guó)人尊重當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀,沒(méi)有重新命名。這些地名中有的鄉(xiāng)土味極濃,像白泥村、舂坎角、黃泥涌、大尾篤之類,無(wú)不反映了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境或民風(fēng)民俗。
不過(guò),這類地名中有些地方雖然採(cǎi)用了老名字,指稱範(fàn)圍卻發(fā)生了變化。比如香港,原本指的是香港仔附近的石排灣一帶,因轉(zhuǎn)口香木製品聞名而俗稱香港。1841年,一批英軍於此地登陸,問(wèn)當(dāng)?shù)鼐用襁@裏叫什麼名字,居民回答「香港」。於是,整個(gè)島嶼被稱為香港,此地則被稱為香港仔。香港日治時(shí)期,香港仔曾被改名為「元香港」,意為「香港的起源」。
第四種情況比較特殊,姑且稱之為雙地名,即同一個(gè)地點(diǎn)有兩個(gè)地名,一個(gè)中文名,一個(gè)英文名。雙地名不同於雙語(yǔ)地名。香港由於官方語(yǔ)言是兩文三語(yǔ),幾乎所有地名都是雙語(yǔ)互譯的。有的音譯,有的意譯,有的音意合譯;或者中譯英,或者英譯中,或者乾脆用漢字注音。諸如維多利亞港與Victoria Harbour,新界與New Territories,凌霄閣與Peak Tower,薄扶林與Pok Fu Lam,這類地名說(shuō)到底還是同一個(gè)名字,語(yǔ)種不同,但發(fā)音相似,或意思相同。
雙地名卻不然,指稱同一地點(diǎn)的兩個(gè)地名互不相干,音不同,意也不同。比如,香港仔與Aberdeen,赤柱與Stanley,太平山與Victoria Peak,淺水灣與Repulse Bay,等等。這種情況的出現(xiàn),反映了兩種語(yǔ)言文化的旗鼓相當(dāng):某個(gè)地點(diǎn)已經(jīng)有了廣泛使用的本土地名,殖民者為了顯示自己的存在,又給它取一個(gè)新地名,當(dāng)?shù)厝藚s不買賬。於是,兩個(gè)名字並用,英文場(chǎng)合用新取的英文名,中文場(chǎng)合仍用原來(lái)的中文名。
世事滄桑,地名載之。驀然發(fā)現(xiàn),在林林總總的地名裏,藏著一個(gè)悠遠(yuǎn)而鮮活的香港。都說(shuō)香港是一本很難讀懂的書?;蛟S,對(duì)地名及其背後故事的探究,可以成為外地人閱讀香港的指南,本地人重讀香港的入口。