翻譯家許鈞。 受訪者提供
「翻譯在我們這麼一個(gè)時(shí)代,越來(lái)越重要。無(wú)論是中外文化的交流,還是文明的互鑒,或者人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,最重要就是要相互了解,相互理解,相互交流,相互學(xué)習(xí),讓自己豐富起來(lái)?!怪袊?guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、著名翻譯家許鈞日前接受香港文匯報(bào)記者專訪時(shí)坦言,中國(guó)歷史上有許多重要的翻譯家,當(dāng)下我們要重新認(rèn)識(shí)他們的價(jià)值。
對(duì)許鈞來(lái)說(shuō)0,著名翻譯家傅雷對(duì)他影響匪淺?!冈谖覀冞@個(gè)時(shí)代,我們翻譯活動(dòng)一方面要把外面好的東西譯進(jìn)來(lái),同時(shí)把我們的好東西譯出去,這是傅雷精神的重新發(fā)揚(yáng),要美美與共,這種互譯非常重要。以前我們譯進(jìn)來(lái),主要是為了學(xué)習(xí),但是中國(guó)文化現(xiàn)在要走出去,精神的世界要主動(dòng)交流。這種交流要相互碰撞,相互豐富,這種精神現(xiàn)在的年輕人要知道。」
倡中國(guó)文學(xué)走出去
談到中國(guó)文學(xué)在近年間走向世界,許鈞有很多親身感受,「積極主動(dòng)走出去,這幾年的工作成效特別好。比如說(shuō)莫言在2012年獲獎(jiǎng)之前,在法國(guó)已經(jīng)出版了十幾本小說(shuō)了,現(xiàn)在則已有20多本小說(shuō),他在全世界已經(jīng)有近50種語(yǔ)言翻譯,所有大的語(yǔ)種都有了。畢飛宇,他的一些重要作品法國(guó)都出版了,還有余華、閻連科……可以說(shuō),中國(guó)的當(dāng)代作品在法國(guó)的翻譯出版有六七百部,而且有的還是多種版本,中國(guó)作家在國(guó)外的影響是越來(lái)越大。相比而言,比如說(shuō)法國(guó)的莫迪亞諾,他獲諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)的翻譯也就是4本到5本書(shū)。勒克萊齊奧由於我這麼多年的努力,獲獎(jiǎng)時(shí)在中國(guó)翻譯出版了7本書(shū),現(xiàn)在也才有了20多本書(shū)。莫言他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這個(gè)數(shù)量,而且很多語(yǔ)種都有。這在以前真的是不可思議,這是很了不起的!」
沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有世界文學(xué)。對(duì)於許鈞而言,現(xiàn)在的世界就是一個(gè)交流的世界?!钙鋵?shí)像很多當(dāng)代作家,比如莫言,如果沒(méi)有翻譯,他是不可能獲獎(jiǎng)的。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有世界文學(xué),莫言也這麼說(shuō)。沒(méi)有世界文學(xué),就不可能有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。我覺(jué)得好的作品在這個(gè)時(shí)代一定會(huì)被翻譯出去的,翻譯多了,人家看得多了喜歡了,自然就會(huì)評(píng)上。在未來(lái)中國(guó),無(wú)論在科技還是文學(xué)方面獲諾貝爾獎(jiǎng)的人會(huì)越來(lái)越多的,我是充滿希望。我在20年前就說(shuō)世界已經(jīng)到了該閱讀中國(guó)文學(xué)的時(shí)候了,現(xiàn)在這些中國(guó)文學(xué)作品一點(diǎn)都不比當(dāng)代的法國(guó)、美國(guó)差。」
成立中華譯學(xué)館 編撰開(kāi)創(chuàng)性文庫(kù)
2017年浙江大學(xué)成立了中華譯學(xué)館,由許鈞任館長(zhǎng),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言、勒克萊齊奧與國(guó)際翻譯家聯(lián)盟「北極光」翻譯獎(jiǎng)得主許淵沖任顧問(wèn),同時(shí)聘請(qǐng)多位境內(nèi)外著名翻譯家、作家、人文學(xué)者與重要文化機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人擔(dān)任中華譯學(xué)館學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
「在中國(guó)的歷史上,有一代又一代的翻譯家,而這些翻譯家在中華文明和思想的發(fā)展史上,起了非常大的作用。如鳩摩羅什、玄奘,一直到後來(lái)的林紓、嚴(yán)復(fù),魯迅、陳望道他們,在中國(guó)文化思想史上立下了一座座精神的雕像。我們要對(duì)他們所做的工作做一個(gè)梳理,做一套全世界都沒(méi)有的書(shū),主角就是中華翻譯家。在中國(guó)歷史上起到了重要作用的翻譯家當(dāng)中,我們選了80至100位,推出了『中華譯學(xué)館中華翻譯家代表性譯文庫(kù)』,目前已經(jīng)出到了第三輯,出了十幾部,很快會(huì)推出三十多部到四十部,會(huì)一直往下推。中國(guó)的翻譯史上沒(méi)有這樣大規(guī)模的工程,是開(kāi)創(chuàng)性的。就像季羨林所說(shuō),中華文明之所以能夠長(zhǎng)青,是因?yàn)榉g起到了非常大的作用。中外文化有了交流,有活水,中華文明就不會(huì)凋謝。」許鈞說(shuō)。
許鈞介紹道,這系列代表性譯文庫(kù)的特點(diǎn)所在,首先是為譯者們編寫(xiě)長(zhǎng)篇學(xué)術(shù)導(dǎo)言,向讀者全面介紹譯者的特點(diǎn)和思想。其次針對(duì)每一個(gè)譯者的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行細(xì)緻的考據(jù)與復(fù)原?!副热鐕?yán)復(fù)他翻譯了很多書(shū),但他第一本為什麼翻譯這本?他翻譯哪些書(shū)最有代表性,代表哪些方面,通過(guò)哪些譯文能夠展現(xiàn)出來(lái)。還比如像劉半農(nóng),現(xiàn)在要對(duì)他早期的譯作進(jìn)行整理的話,就涉及到很多標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題,我們要進(jìn)行點(diǎn)校,要考慮有些詞從歷史到現(xiàn)在怎麼樣翻譯能夠流傳下來(lái)。通過(guò)這些工作,實(shí)際上就是把譯者最重要貢獻(xiàn)、他的代表作找到。此外我們還要做一個(gè)他的翻譯年表,拿到這本書(shū),他翻譯了什麼,翻譯有什麼特色,翻譯有什麼作用,他的精神世界是怎樣的,一目了然。比如說(shuō)魯迅、郭沫若,大家多是從一個(gè)作家的方面去理解的,其實(shí)翻譯這個(gè)角度,在他們生命當(dāng)中是至為重要的,甚至是他們的起點(diǎn)。可以說(shuō)沒(méi)有翻譯就沒(méi)有後來(lái)的郭沫若?!?/p>
梳理當(dāng)代名家手稿
中華譯學(xué)館重學(xué)術(shù)積累與交流,推動(dòng)學(xué)術(shù)創(chuàng)新,有重點(diǎn)地徵集中外著名作家、翻譯家與思想家的手稿與書(shū)信,在整理的基礎(chǔ)上展開(kāi)研究。目前已經(jīng)收到莫言為中華譯學(xué)館的題詞,許淵沖的11部翻譯手稿、郭宏安的多種手稿,以及國(guó)內(nèi)外著名學(xué)者、作家、翻譯家如韓素音、艾田蒲、范存忠、蕭乾、葉君健、葉水夫、草嬰、呂同六、白先勇、柳鳴九、李文俊、金聖華、鄭克魯、林少華、曹明倫等先生的書(shū)信或手稿。
「一些老的翻譯家、老的作家,他們留下的一些東西,包括他們已經(jīng)出版的手稿、他們的書(shū)信,非常珍貴。像勒克萊齊奧先生,他就把他一部手稿、300多頁(yè)的《烏拉尼亞》送給我們了,余光中過(guò)世之後,因?yàn)樗脑?shī)歌翻譯特別好,他夫人就把他的幾首經(jīng)典詩(shī)歌翻譯的第一稿、第二稿、第三稿,都給了我們;白先勇也是把手稿捐給了我們一部分,現(xiàn)在已經(jīng)放在香港的金聖華教授手上。內(nèi)地像季羨林、葉君健、錢鍾書(shū)、楊絳,包括草嬰、方平、鄭克魯這批上海的老翻譯家,都給我們留下了手稿和書(shū)信。這是一筆非常珍貴的財(cái)富。我們希望把這些資料進(jìn)行總結(jié)、梳理和研究,而這項(xiàng)工作得到了社會(huì)各方面的支持,所以當(dāng)中華譯學(xué)館成立時(shí),香港中文大學(xué)的金聖華教授也讚嘆說(shuō):『終於盼來(lái)了,成立了!』」
?香港文匯報(bào)記者 茅建興