圖:隨著國(guó)家「春節(jié)」申遺成功,英文翻譯所引起的爭(zhēng)議應(yīng)可減少。
春節(jié)是影響最為廣泛的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日。長(zhǎng)期以來(lái)圍繞「春節(jié)」的英文不同譯法引發(fā)廣泛討論。 去年12月4日,中國(guó)「春節(jié)」申遺成功,使用的英文譯法是「Spring festival」。\大公報(bào)記者 盛德文
內(nèi)地某連鎖茶飲品牌本月24日深夜,在微信公眾號(hào)發(fā)布文章,就文案中將「春節(jié)」翻譯為「Lunar New Year」一事致歉,並祝大家新春快樂(lè),Happy Chinese New Year!
春節(jié)申遺用Spring Festival
近年來(lái),圍繞農(nóng)曆新年對(duì)應(yīng)的英文翻譯經(jīng)常引發(fā)爭(zhēng)議。焦點(diǎn)在於Chinese New Year、Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,顯然不正確。
日前,「春節(jié)」申遺工作小組的顧問(wèn)巴莫曲布嫫分享了申遺背後的故事,指出籌備過(guò)程中對(duì)春節(jié)的描述必須在200個(gè)英文單字以內(nèi),團(tuán)隊(duì)斟酌決定圍繞「迎新、祈福、團(tuán)圓」的主題進(jìn)行呈現(xiàn),並突顯「和合」這一中華傳統(tǒng)價(jià)值。在向聯(lián)合國(guó)教科文組織申遺時(shí),「春節(jié)」確定的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱來(lái)自直譯「Spring Festival」,且加上了定語(yǔ)「中國(guó)人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐」。
為什麼「春節(jié)」不應(yīng)被翻譯為「Lunar New Year」?上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部長(zhǎng)施韡指出,使用「Lunar」這個(gè)詞彙並不準(zhǔn)確,因它只顯示了「陰曆」的意思,無(wú)法完整表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的「陰陽(yáng)合曆」概念。這項(xiàng)曆法的使用全面涵蓋了中國(guó)農(nóng)曆制度的複雜性,反映了古代中國(guó)人對(duì)時(shí)間和自然的認(rèn)知。因此嚴(yán)格來(lái)看農(nóng)曆新年稱為「Lunar New Year」不準(zhǔn)確。
施韡進(jìn)一步解釋,「Spring Festival」這個(gè)翻譯得到了中國(guó)天文學(xué)會(huì)的認(rèn)可,它代表了春節(jié)期間豐富多彩的文化習(xí)俗和傳統(tǒng)。因此,在國(guó)際上,採(cǎi)用「Spring Festival」更能夠準(zhǔn)確地傳遞春節(jié)真正意義與內(nèi)涵。
專家認(rèn)為,春節(jié)作為中華民族最為重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其英文表達(dá)的準(zhǔn)確性不僅關(guān)乎語(yǔ)言的傳達(dá),更涉及文化傳播與認(rèn)同。在全球化時(shí)代,我們需要更主動(dòng)普及和傳播這些富有深厚文化底蘊(yùn)的傳統(tǒng),以促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)文化的理解與尊重。隨著中國(guó)「春節(jié)」申遺成功,這場(chǎng)爭(zhēng)論不僅是語(yǔ)言層面的較量,更涉及了豐富的文化內(nèi)涵和科學(xué)基礎(chǔ)。