一九三三年十二月面世的《紅豆》創(chuàng)刊號(hào)中有一則「徵稿簡(jiǎn)約」,其中有雲(yún):「本刊內(nèi)容約分一散文小品,二詩(shī),三短篇小說,四論文,五文藝雜文者欄,除暫時(shí)不收譯稿外,其餘均歡迎投稿。」給人的印象,《紅豆》似乎不刊載譯稿。「創(chuàng)刊號(hào)」的目錄中,譯文標(biāo)示也不太明確。不過仔細(xì)分辨,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其中譯文頗不少。比如「散文」中有丹陽譯王爾德的《多連格雷的畫像序》,有格萊譯的Olive Sehreiren的《生命之贈(zèng)禮》,卞水翻譯的散文詩(shī),包括屠格涅夫的《巖石》,波德萊爾的《海港》,還有良銘翻譯的契訶夫的《渴睡的頭》等?!笗簳r(shí)不收譯稿」大概是指編輯部本身已經(jīng)有充足的翻譯稿源。
到了第二卷,《紅豆》的策略已有變化,開始公開向外界徵求譯文,「致親愛的讀者」有雲(yún):「一,多介紹短小精悍的西洋文學(xué)作品;二,增多中外文學(xué)家小傳;三,增刊長(zhǎng)篇連載一篇─擬載戈葉名諦著小說《摩品姑娘》」。《摩品姑娘》後來並未見到,不過從二卷起,《紅豆》刊載譯文的數(shù)量的確大為增加。
《紅豆》在翻譯上的成就,最顯著者是三個(gè)翻譯專輯。
第一個(gè)翻譯專輯是二卷三號(hào)的「史詩(shī)卷」。《紅豆》二卷三號(hào)是刊物的「周年紀(jì)念刊」,它用全部篇幅介紹翻譯世界史詩(shī)。內(nèi)容包括:墨摩士《希臘:野天堂─論荷馬》、慕莎《羅馬:伊尼易》、陳演暉《法國(guó):羅蘭之歌》、梁中堅(jiān)《德國(guó):泥伯隆根歌》、之盤《英國(guó):貝奧烏爾夫》、默無《俄國(guó):義葛出征記》、無息《西班牙:西德詩(shī)》和梁之盤本人的《印度:天竺之榮幸》。每篇文章對(duì)於每個(gè)不同民族國(guó)家的史詩(shī)分別進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,有的文章在介紹後面附上了部分譯作,如墨摩士在翻譯了蒲伯的介紹文章後,自己又節(jié)譯了較長(zhǎng)篇幅的《伊里亞特》,慕莎也節(jié)譯了羅馬史詩(shī)《伊尼易》,而陳演暉、梁中堅(jiān)、之盤和無息則在文中介紹時(shí),分別節(jié)譯了法國(guó)《羅蘭之歌》、德國(guó)《泥伯隆根歌》、英國(guó)《貝奧烏爾夫》和西班牙《西德詩(shī)》的片斷。自晚清傳教士進(jìn)入中國(guó)以後至上世紀(jì)三十年代前後,西方的《荷馬史詩(shī)》等在中國(guó)有過零星的介紹翻譯,如《紅豆》這般系統(tǒng)的譯介尚不多見。
可注意者,是《紅豆》介紹世界史詩(shī)的目的。二卷三號(hào)《紅豆》「史詩(shī)卷」編者所寫的前言,題為《金色的田疇─世界史詩(shī)談》。在這篇前言中,編者談到了編輯「史詩(shī)卷」的宗旨。該文指出:「文學(xué)是國(guó)民傳統(tǒng)諸方法中最良善之一,而史詩(shī)更是國(guó)民性永生的標(biāo)識(shí)。史詩(shī)裏的大英雄是國(guó)魂的象徵,而國(guó)民們也憑藉印在心上的史詩(shī)維持他們的Profound Faith?!乖诰幷呖磥?,「九一八」日本侵略中國(guó)之後,中國(guó)可謂民氣慘澹,「這,可說中國(guó)民族沒有強(qiáng)烈的中心信仰,可以說中國(guó)沒有民族偉大的篇章─如史詩(shī)以維持其強(qiáng)烈的中心信仰吧?!乖谶@種情形之下,編者認(rèn)為需要介紹翻譯史詩(shī),以鼓舞中國(guó)人的民族氣概,「希望這偉大的國(guó)民詩(shī)之介紹,能有微益於中華民族精神之得興?!乖凇妇乓话恕挂葬嶂袊?guó)面臨民族的重要時(shí)刻,《紅豆》以譯介世界史詩(shī)的艱苦工程,來鼓舞中華民族氣概的,這一舉動(dòng)實(shí)在是一件壯舉。這種中國(guó)民族主義大敘事,竟然產(chǎn)生於殖民地香港,堪稱奇跡。
第二個(gè)翻譯專輯是三卷一號(hào)的「英國(guó)文壇十傑專號(hào)」。梁之盤邀請(qǐng)中山大學(xué)英文系張寶樹教授(Prof. J.D. Bush)為這個(gè)專輯寫了一個(gè)「前言」《英國(guó)文壇的漫遊》,文中對(duì)於英國(guó)文學(xué)進(jìn)行粗略介紹。張寶樹是中山大學(xué)英文系主任,「講授近代戲與莎翁名作外,並主持英國(guó)文學(xué)史一門」,是梁之盤的老師。梁之盤經(jīng)常請(qǐng)他在《紅豆》上撰文,介紹外國(guó)文學(xué)。這期專輯中的英國(guó)作家「十傑」,包括喬叟、斯賓塞、莎士比亞、密爾頓、菲爾丁、華滋華斯、拜倫、狄更斯、白朗寧和喬易斯自古至今的十大經(jīng)典作家。專輯介紹偶有翻譯,如介紹喬叟時(shí)附帶翻譯了他的《康德伯里故事》,但篇幅所限,只以介紹為主。《紅豆》對(duì)於英國(guó)文學(xué)一直較為重視,在《紅豆》其他期數(shù)中,我們還能看到多篇對(duì)於王爾德、柯爾律治、海涅、培根、蕭伯納等作家的譯介,也有張寶樹等人的多篇有關(guān)英國(guó)文學(xué)作家的介紹。
在「英國(guó)文壇十傑專號(hào)」「前言」中,我們看到了《紅豆》對(duì)於外國(guó)文學(xué)翻譯的看法:「如果不以若谷的胸懷去接受先民的偉大的成就,便是自絕於春色豪華,紅綠芬芳的文學(xué)園地。是的,世界傑作的譯介,實(shí)乃我們這時(shí)代的人的任務(wù)與愉快;尤其這中國(guó)新文學(xué)的發(fā)芽期,更需要豐富的養(yǎng)料,以培成蔥蘢青翠的大森林。所以《紅豆》創(chuàng)辦伊始,同人即願(yuàn)竭盡綿薄,努力於西洋文學(xué)紹介?!箍雌饋?,《紅豆》對(duì)於外國(guó)文學(xué)的介紹,與內(nèi)地文壇頗有共同之處,即為了中國(guó)新文學(xué)的成長(zhǎng)。
《紅豆》三卷四號(hào)的「吉伯西專號(hào)」則有點(diǎn)名不副實(shí)。三卷四號(hào)不像前兩個(gè)專號(hào)是以整個(gè)刊物刊登一個(gè)專號(hào),「吉伯西專號(hào)」則只佔(zhàn)了這一期的前面一部分,大概可稱為一個(gè)「專輯」,而非專號(hào)?!讣鲗L?hào)」刊登了梁思平的《原野之精靈》和Konrad Bercovici的兩部吉卜賽小說《沙華》和《河上磨坊》。吉卜賽(gypsy)文學(xué)並非指吉卜賽人創(chuàng)作的文學(xué),而是指以吉卜賽人為描寫對(duì)象的作品。世界名作中不乏以吉卜賽人作為描寫對(duì)象的作品,《紅豆》能夠注意到吉卜賽文學(xué),可謂獨(dú)具眼光,它也是中國(guó)較早對(duì)於這一領(lǐng)域的譯介。
《紅豆》之所以注意到吉卜賽文學(xué),應(yīng)該與張寶樹教授有關(guān)。在三卷四號(hào)《紅豆》出版之前,張寶樹曾在廣州「星期四會(huì)社(Thursday Club)」演講《英國(guó)文學(xué)之流浪情調(diào)》(Vagrant Mood in English Lit.)其中頗多涉及吉卜賽文學(xué),演講文後來刊登於《廣州英文日?qǐng)?bào)》。張寶樹的演講,引發(fā)了梁之盤對(duì)於吉卜賽文學(xué)的關(guān)注,他為此專門做了「吉伯西專號(hào)」,並且特邀張寶樹教授撰寫專號(hào)前言,題為「吉伯西和英國(guó)文學(xué)中之流浪情調(diào)」,主要談?dòng)?guó)文學(xué)。
一九三○年代的香港,華洋雜處,得風(fēng)氣之先,這是其能夠優(yōu)先翻譯外國(guó)文學(xué)的條件。而翻譯之偏重於英國(guó)文學(xué),自然也與其是英國(guó)殖民統(tǒng)治地區(qū)相關(guān)。不過,從內(nèi)容看,《紅豆》的中華民族性是很強(qiáng)的,翻譯的目標(biāo)常常是為了激勵(lì)國(guó)人民氣以及助長(zhǎng)中國(guó)新文化。需要提及的是,主編梁之盤時(shí)在中山大學(xué)進(jìn)修,那裏的師生給予了他很大影響,也成為了他的作者圈。