久久91亚洲人成电影网站_久久精品亚洲综合专区_狼狼综合久久久久综合网_伊人久久青草青青综合

大公產(chǎn)品

首頁 > 文化 > 正文

?譯/拾字君

時(shí)間:2018-04-29 03:15:58來源:大公網(wǎng)

  終於看完了村上春樹新作的《刺殺騎士團(tuán)長》,拾字君到網(wǎng)上找書評(píng),想在網(wǎng)絡(luò)上找到那些素不相識(shí)卻有趣相知的靈魂,就同一本書交流一下看法。沒想到,網(wǎng)上對(duì)於這本書的討論,竟主要集中在這本書的翻譯上。拾字君這周就從「翻譯」的「譯」字說起。

  《說文解字》中對(duì)「譯」字的解釋很清晰:「譯,傳四夷之語者?!故钦f「譯」字的本意,是指翻譯中國以外其他地方語言的人。而近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的「信、達(dá)、雅」:不悖原文、通順明達(dá)、簡明優(yōu)雅,三重要求相關(guān)牽連又層層遞進(jìn),被稱為「翻譯三難」毫不誇張。

  看著網(wǎng)上的爭論,拾字君不禁想,每年各種語言書籍的中文譯本多如牛毛,為什麼只有這本《刺殺騎士團(tuán)長》的翻譯掀起了如此巨大的波瀾呢?(此前《小王子》某個(gè)譯本自稱「史上最優(yōu)秀譯本」的鬧劇不算,那次討論不針對(duì)翻譯本身。)究其原因,第一自然是「村上春樹」的名頭,從《挪威的森林》到《海邊的卡夫卡》,到《奇鳥行狀錄》,到《1Q84》,這個(gè)每年都「大熱落選」諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本文學(xué)巨匠在華文圈中已經(jīng)積累了大量的讀者群體,這次號(hào)稱「時(shí)隔七年醞釀出的大作」自然關(guān)注度很高;第二個(gè)原因是隨著華文閱讀圈最大群體─內(nèi)地讀者視野逐漸廣闊和網(wǎng)購的迅猛發(fā)展,讀者獲取其他翻譯版本的渠道大大增加了,網(wǎng)上就有很多比較內(nèi)地版和臺(tái)灣版兩個(gè)版本翻譯優(yōu)劣的討論。當(dāng)村上春樹作品上世紀(jì)八十年代初入內(nèi)地之時(shí),讀者或許還沒有太多選擇,只能被動(dòng)接受某個(gè)版本的翻譯,而現(xiàn)在情況已經(jīng)大大不同了─拾字君不說「沒有對(duì)比就沒有傷害」,但好歹「有競爭才有進(jìn)步」嘛。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎